ইংরেজি এবং বাংলা প্রবাদবাক্য || Bangla and English Proverbs
বিভিন্ন প্রতিযোগিতামূলক পরীক্ষার জন্য গুরুত্বপূর্ণ বাংলা এবং ইংরেজি প্রবাদবাক্য
Bengla and English Proverbs
অর্থই অনর্থের মূল।
- Money is the root of all evils.
অধিক সন্ন্যাসীতে গাঁজন নষ্ট
- Too many cooks spoil the broth.
অভাবে স্বভাব নষ্ট।
- Necessity knows no law.
অভিজ্ঞতাই হচ্ছে সবচেয়ে বড় শিক্ষক
- Experience is the best teacher.
অরণ্যে রোদন
- Crying in the wilderness.
অলস মস্তিষ্ক শয়তানের আড্ডাখানা।
- An idle brain is the devil's workshop.
- Let us enjoy while in leisure.
অলসতা দারিদ্রের কারণ/ লক্ষণ
- A sleeping fox catches no poultry.
অসির চেয়ে মসি বড়
- The pen is mightier than the sword.
অসময়ের বন্ধুই প্রকৃত বন্ধু
- A friend in need is a friend indeed.
আকাশ কুসুম চিন্তা করা
- To build castle in the air.
আপনি বাঁচলে বাপের নাম
- Self preservation is the first law of nature.
আপনি ভালোতো জগৎ ভালো
- To the pure all thing are pure.
ইচ্ছা থাকিলে উপায় হয়
- Where there is a will, there is a way.
উঠন্ত মূলো পত্তনেই চেনা যায়
- Morning shows the day.
উদোর পিণ্ডি বুধোর ঘাড়ে
- One doth the scathe, another hath the scorn.
উলুবনে মুক্তা ছড়ান (বানরের গলায় মুক্তার হার)
- To cast pearls before swine.
এক ঢিলে দুই পাখি মারা (রথ দেখা কলা বেচা)
- To kill two birds with one stone.
একতাই বল
- United we stand, Unity is strength.
এক মুখে দুই কথা
- To blow hot and cold in the same breath.
এক মাঘে শীত যায় না
- One swallow does not make a summer.
এক হাতে তালি বাজে না
- It takes two to make a quarrel.
কাঁচায় না নোয়ালে বাঁশ, পাকলে করে ঠাস ঠাস
- Strike the iron while it is hot/
- A pet lamb makes a cross ram.
কাটা ঘায়ে নুনের ছিটা (মরার উপর খাড়ার ঘা)
- To add insult to injury.
কাটা দিয়ে কাঁটা তোলা
- To set a thief to catch a thief.
কাপুরুষরা মৃত্যুর আগে বার বার মরে
- Cowards die many times before their death.
কারও পৌষ মাস, কারও সর্বনাশ
- Nero fiddles while Rome burns.
কিল খেয়ে কিল চুরি করা
- To pocket an insult.
কয়লা ধুইলেও ময়লা যায় না
- Black will take no other hue.
কষ্ট না করিলে কেষ্ট মেলে না
- No pains, no gains.
গাছে কাঁঠাল গোঁফে তেল (কালনেমির লঙ্কাভাগ)
- To count one’s chickens before they are hatched.
গাইতে গাইতে গায়েন
- Practice makes a man perfect.
গরু মেরে জুতো দান
- To rob Peter to pay Paul.
গায়ে না মানে আপনি মোড়ল
- A fool to others, himself a sage.
গতস্য শোচনা নাস্তি
- Let by-gones be by-gones.
গুঁড়ির সাক্ষী মাতাল
- An interested witness is no witness.
ঘরপোড়া গরু সিঁদুরে মেঘ দেখলে ডরায়
- A burnt child dreads the fire.
- All that glitters is not gold.
চোরা না শুনে ধর্মের কাহিনী
- A rogue is deaf to all good.
চালুন বলে ছুঁচ তোমার পেছনে কেন ছ্যাঁদা
- The pot calls the kettle black.
চাচা আপনা প্রাণ বাঁচা
- Everyman is for himself.
চোরে চোরে মাসতুতো ভাই
- Birds of the same feather 15 flock together.
চোর পালালে বুদ্ধি বাড়ে
- To lock the stable-door when the 1 steed is stolen.
ছেঁড়া চাটাইয়ে শুয়ে লাখ টাকার স্বপ্ন দেখা
- To build castle in the air.
জোর যার মুলুক তার
- Might is right.
-Wake hay while the sun shines.
ডুবন্ত মানুষ খড়কুটো আটকে ধরে
- A drowning man catches at a straw.
পানিতে কুমির, ডাঙায় বাঘ
- Between the devil and the deep sea.
প্রতিকূলতাই আমাদের জন্য কল্যাণকর
- Sweet are the uses of adversity.
প্রয়োজনীয়তাই আবিষ্কারের জননী
- Necessity is the mother of invention.
বলন্ত আগুনে ঘৃতাহুতি
- To add fuel to the fire.
বড়ারম্ভে লঘুক্রিয়া
- Much cry, little wool.
বরের ঘরের মাসি কনের ঘরে পিসি
- He runs with the hare and hunts with the hound.
বদান্যতা শুরু হয় বাড়িতেই
- Charity begins at home.
ভিক্ষার চাল কাঁড়া আর আঁকাড়া
- Beggars must not be choosers.
ভেবেচিন্তে কাজ কর (কাজের আগে ভাব)
- Look before you leap.
মারিত গণ্ডার, লুটিত ভাণ্ডার
- Pitch your aims high.
মন্ত্রের সাধন কিংবা শরীর পাতন
- To do or die.
মরা হাতি লাখ টাকা
- The very ruins of greatness are great.
মোগল-পাঠান হদ্দ হল ফারসি পড়ে তাঁতি
- Fools rush in where angels fear to tread.
মেও ধরে কে?
- Who is to bell the cat?
মানুষ নিজেই তার ভাগ্য নির্মাতা
- Man is the architect of his own fate.
মানুষ মাত্রই ভুল করে
- To err is human/
- Good Homer sometimes nods.
মানুষ তার কাজের মধ্যে বেঁচে থাকে বয়সে নয়
- We live in deeds not in years.
মরার উপর খাঁড়ার ঘা
- To pour water on a drowned mouse/To slay the slain.
মানুষ ভাবে এক, হয় আর এক
- Man proposes, God disposes.
যে নিজেকে সাহায্য করে স্রষ্টাও তাকে সাহায্য করে
- God helps those who help themselves.
যাকে রাখ সেই রাখে
- Keep the shop, and the shop will keep thee.
যদি শীত আসে বসন্ত কি বেশি দূরে থাকতে পারে?
- If winter comes, can spring be far behind?
যেখানে বাঘের ভয় সেখানেই রাত হয়
- Dangers often come where danger is feared.
যাকে দেখতে নারি, তার চলন বাঁকা
- Faults are thick where love is thin.
যেমন কর্ম তেমন ফল
- As you sow, so you reap.
যার জ্বালা সেই জানে
- The wearer best knows where the shoe pinches.
যার প্রতিকার করা যায় না তা সহ্য করতে হবে
- What cannot be cured must be endured.
যার মাথায় রয়েছে ক্ষমতার তাজ সে কখনও স্বস্তি পায় না
- Uneasy lies the head that wears the crown.
যেমন বাপ তেমন বেটা
- Like father, like son.
রাই কুঁড়িয়ে বেল
- Many a little makes a mickle.
শেষ রক্ষাই রক্ষা
- All's well that ends well.
শুধু কথায় পেট ভরে না
- Wishes never fill the bag.
সুদর্শন সে যার কাজও সুদর্শন
- Handsome is that handsome does.
সবুরে মেওয়া ফলে
- Patience is bitter, but its fruit is sweet.
সস্তার তিন অবস্থা
- Cheap goods are dear in the long run
সৎ সঙ্গে স্বর্গবাস, অসৎ সঙ্গে সর্বনাশ
- A man is known by the company he keeps.
সেই রামও নেই, সেই অযোধ্যাও নেই
- Oh the times! Oh the manners.
সাত মণ তেলও পুড়বে না, রাঁধাও নাচবে না
- We shall catch larks when the sky falls.
সময়ের এক ফোঁড় অসময়ের দশ ফোঁড়
- A stitch in time saves nine.
সুন্দর শাশ্বত অনন্দের উৎস
- A thing of beauty is joy for ever.
হাটে হাড়ি ভাঙ্গা।
- The cat is out of the bag.
- To wash one’s dirty linen in public.
হারামের আরাম নাই।
- Ill got ill spent.
No comments